Translation Poems 翻訳ゲーム
Translation Poems/翻訳ゲーム
去年のある日、テンションの上がった私と友達数人は、オンライン辞書を使ったアホな遊びをはじめました。
「マルチ辞書を使って何回も言葉を訳しまくったらどうなるか」
これが結構おもしろくて英→日→英だけでも内容が全然変わってきたりするんですがオンラインマルチ辞書では英→露→仏→ギリシャ→中など、むちゃくちゃできちゃったりします。訳せば訳すほど内容がずれていってシュールな感じになるという、私好みのゲーム。
単純に日→英でやってみました。
Spider Manスパイダーマン → くも人間
Tomb Raiderトゥームレイダー → 墓侵入者
てのはまだわかるとして
Hulkハルク → 残骸
てのはどうよ…
イメージ映像

Hulk
↓
↓
↓

残骸
忘れられた英雄…
後から知ったんですが、シュルレアリスト達も似たような翻訳ゲームを楽しんでいたようです。
Translation Poem (翻訳詩)と言って、ある詩を外国語に訳し、次の人がまた更にそれを別の外国語に訳していくというものです。要は伝言ゲームみたいにオリジナルと最後の文のギャップを楽しむ遊び。
(うーん、過去のシュルレアリストにはマルチリンガルがたくさんいたのか…。)
Exquisite Corpse(優美な死骸)やDefinition Game(定義ゲーム)でも超現実的な文章の組み合わせを楽しむことができますが、翻訳ゲームでは徐々に現実→超現実へと移っていく過程が見られ、違ったおもしろさがあります。
HOW TO
やり方はとっても簡単。
好きな詩や言葉を辞書にのっけて翻訳するだけ。
長い文を何カ国にも訳せるオンライン辞書使いましょう。
訳した文を更に違う言葉に訳して それを更に(エンドレス)
終わりはないんで自分が「イイ!」と思ったら切り上げましょう。
(※複数の文を入れるときはひとつひとつ「。」か「.」で区切らないとごっちゃになるので注意)
実践
ますは軽いジョブです。
「映画タイトルを訳せ!」
1)「Spirited Away」

海外でも評価の高い「千と千尋の神隠し」
↓ (英→仏→伊→英→日→韓→英→日)
「肉の付属品」

肉ってこれ?
2)「Charlie and the chocolate factory」

世界一売れてるチョコレートの秘密は!?
↓(英→伊→ポ→英→韓→英→日)
「それはチョコレートを製造するリチウム蹴り」

こうやって作ってるんだ。リチウムがなんだか知らないが。
3)「Harry Potter and the chamber of the secret」

ホラーテイストな二作目
→(英→韓→日→英→中→ギ→仏→伊→英)
「陶工の秘密と千の海軍部屋」

ハリー入隊!
考察:人名や固有名詞が入ると訳し甲斐あり。チャーリーもハリーも抹殺されてるし。韓国語翻訳をいれると大抵いい感じに狂ってきます。
Translation Poemということなのでミッション2は
「歌詞を訳せ!」
1)少年時代by井上陽水

"夏が過ぎ風あざみ、誰の憧れに彷徨う
八月は夢花火 私の心は夏模様"
↓(日→英→伊→仏→英→韓→英→日)
"運輸I 概略面倒な軍隊の歌の真剣な欲求がそれそれ不明瞭であるおよびそれの夏私が、モデルである8 月に関する中心こと風のkhwi の内部のdream Ung Gung の花火に関して"
下線部は気になる箇所です。
軍歌…確かに映画は戦争の話だったしなぁ。元の歌詞には全然関係ないんですが。
2)ね〜え?by松浦亜弥

"迷うなぁ セクシーなの?キュートなの?
どっちが好きなの?
迷うわぁ 少しでも気を惹きたい
純情な乙女心"
↓(日→英→中→英→日)
"それは扱いにくい、性感か。
悩むようにあるか。同類か1 つか。
それは若いために扱いにくい、
私達会う空気を引き付けたいと思う。
Naivety の未婚の中心。"
女の子口調が台無し。でも何かやらしー。
3)世界に一つだけの花/SMAP

"世界に一つだけの花
一人ひとり違う種を持つ
その花を咲かせるためだけに
一生懸命になればいい"
↓(日→英→ス→英→日)
"こうすれば世界のI とすぐ花。
個人に異なっているクラスがある。
花は極度な努力とのほとんどねじれたにちがいない繁栄"
階級闘争の歌??
考察:いい感じに本質をついてます。
SMAPの歌なんか「綺麗事言ってんじゃねーよ」的なオンライン辞書の意思を感じます。私の意思ではないですよ決して。どんな歌詞をいれても文章が画一的で硬くなるのがまた哲学っぽいです。
では最後にもう1つ。日本人なら誰もが知ってる歌の出だしです。
日→英→日→仏→英→日→韓→英→日で訳しました。
「それが捜す時、大学教授のしわの有効な好意。既に校長の正社員多くの年」
卒業シーズンですねー。
去年のある日、テンションの上がった私と友達数人は、オンライン辞書を使ったアホな遊びをはじめました。
「マルチ辞書を使って何回も言葉を訳しまくったらどうなるか」
これが結構おもしろくて英→日→英だけでも内容が全然変わってきたりするんですがオンラインマルチ辞書では英→露→仏→ギリシャ→中など、むちゃくちゃできちゃったりします。訳せば訳すほど内容がずれていってシュールな感じになるという、私好みのゲーム。
単純に日→英でやってみました。
Spider Manスパイダーマン → くも人間
Tomb Raiderトゥームレイダー → 墓侵入者
てのはまだわかるとして
Hulkハルク → 残骸
てのはどうよ…
イメージ映像

Hulk
↓
↓
↓

残骸
忘れられた英雄…
後から知ったんですが、シュルレアリスト達も似たような翻訳ゲームを楽しんでいたようです。
Translation Poem (翻訳詩)と言って、ある詩を外国語に訳し、次の人がまた更にそれを別の外国語に訳していくというものです。要は伝言ゲームみたいにオリジナルと最後の文のギャップを楽しむ遊び。
(うーん、過去のシュルレアリストにはマルチリンガルがたくさんいたのか…。)
Exquisite Corpse(優美な死骸)やDefinition Game(定義ゲーム)でも超現実的な文章の組み合わせを楽しむことができますが、翻訳ゲームでは徐々に現実→超現実へと移っていく過程が見られ、違ったおもしろさがあります。
HOW TO
やり方はとっても簡単。
好きな詩や言葉を辞書にのっけて翻訳するだけ。
長い文を何カ国にも訳せるオンライン辞書使いましょう。
訳した文を更に違う言葉に訳して それを更に(エンドレス)
終わりはないんで自分が「イイ!」と思ったら切り上げましょう。
(※複数の文を入れるときはひとつひとつ「。」か「.」で区切らないとごっちゃになるので注意)
実践
ますは軽いジョブです。
「映画タイトルを訳せ!」
1)「Spirited Away」

海外でも評価の高い「千と千尋の神隠し」
↓ (英→仏→伊→英→日→韓→英→日)
「肉の付属品」

肉ってこれ?
2)「Charlie and the chocolate factory」

世界一売れてるチョコレートの秘密は!?
↓(英→伊→ポ→英→韓→英→日)
「それはチョコレートを製造するリチウム蹴り」

こうやって作ってるんだ。リチウムがなんだか知らないが。
3)「Harry Potter and the chamber of the secret」

ホラーテイストな二作目
→(英→韓→日→英→中→ギ→仏→伊→英)
「陶工の秘密と千の海軍部屋」

ハリー入隊!
考察:人名や固有名詞が入ると訳し甲斐あり。チャーリーもハリーも抹殺されてるし。韓国語翻訳をいれると大抵いい感じに狂ってきます。
Translation Poemということなのでミッション2は
「歌詞を訳せ!」
1)少年時代by井上陽水

"夏が過ぎ風あざみ、誰の憧れに彷徨う
八月は夢花火 私の心は夏模様"
↓(日→英→伊→仏→英→韓→英→日)
"運輸I 概略面倒な軍隊の歌の真剣な欲求がそれそれ不明瞭であるおよびそれの夏私が、モデルである8 月に関する中心こと風のkhwi の内部のdream Ung Gung の花火に関して"
下線部は気になる箇所です。
軍歌…確かに映画は戦争の話だったしなぁ。元の歌詞には全然関係ないんですが。
2)ね〜え?by松浦亜弥

"迷うなぁ セクシーなの?キュートなの?
どっちが好きなの?
迷うわぁ 少しでも気を惹きたい
純情な乙女心"
↓(日→英→中→英→日)
"それは扱いにくい、性感か。
悩むようにあるか。同類か1 つか。
それは若いために扱いにくい、
私達会う空気を引き付けたいと思う。
Naivety の未婚の中心。"
女の子口調が台無し。でも何かやらしー。
3)世界に一つだけの花/SMAP

"世界に一つだけの花
一人ひとり違う種を持つ
その花を咲かせるためだけに
一生懸命になればいい"
↓(日→英→ス→英→日)
"こうすれば世界のI とすぐ花。
個人に異なっているクラスがある。
花は極度な努力とのほとんどねじれたにちがいない繁栄"
階級闘争の歌??
考察:いい感じに本質をついてます。
SMAPの歌なんか「綺麗事言ってんじゃねーよ」的なオンライン辞書の意思を感じます。私の意思ではないですよ決して。どんな歌詞をいれても文章が画一的で硬くなるのがまた哲学っぽいです。
では最後にもう1つ。日本人なら誰もが知ってる歌の出だしです。
日→英→日→仏→英→日→韓→英→日で訳しました。
「それが捜す時、大学教授のしわの有効な好意。既に校長の正社員多くの年」
卒業シーズンですねー。

